Kafasına estikçe sınavlara giren biri olduğum için,
"Almanca-Türkçe" tercümelerin yapılacağı iki sınavım için, kendime
hediye olarak aldırdığım Verwandlung kitabını okumaya karar vermiştim. Önce
Türkçesini sonra Almancasını okuyup sınava hazırlık yapacaktım güya. Hikaye o
kadar yıprattı ki beni, hiçbir sınav hayat sınavı kadar çetin değildir deyip,
Almancasını okuma işini başka bahara bıraktım. "Tercüme, ormanda ağaçları
kaybetme sanatıdır" demişsin, iyi demişsin ama ağaç kalmadı dayanıp nefes
alabileceğim, kelimeler tüm anlamlarını yitirdi, tercüman nefes alamıyor,
şeklinde triplere girdim.
Kitap hakkında hariçten gazel okumak istemiyorum. Bazı
kitaplar var "Palto" gibi "Dönüşüm" gibi rehbersiz
okunmuyor. Eğer sizin de Almancası sular seller gibi olan çok bilmiş bi kız
kardeşiniz olsaydı ve sizi sürekli "sonunu söyleyeyim mi"
tacizleriyle darlasaydı, siz de benim yaptığım hataya düşüp, "ee ne oldu
bunun sonunda" şeklinde cevaplar arardınız. Ahmet Cemal kısa ve doğru
cevaplar vermiş aslında öyküye dair. "Birey olmasını başaranlara düşman
kesilen son toplumlar ve toplumların en güçlü temeli olan, çocuklarının
iyiliğini, gerçekte ise sürekli köleliğini isteyen son aile yapıları
yeryüzünden silinene değin, Kafka’nın Dönüşüm’ü gerçerliliğini ve güncelliğini
koruyacaktır." Şimdilik bu açıklama benim için yeterli geldi, diğer Kafka
kitaplarımı bitirdikten sonra belki Kafka’nın baba psikozuna (Hayri Irdal'a
selam olsun) da giriş yaparım ilerde. Kafa açan iyi bir öykü, elbet bi gün
Almancası da okunacak!
"Gregor Samsa bi sabah bunaltıcı düşlerden
uyandığında, kendini yatağında dev bi böceğe dönüşmüş olarak buldu."
Yalnız iyi ki bu kitap üzerinden tercüme olaylarına
girmemişim, daha temel kelime olan "Ungeziefer"da bi sorunsal
başlıyor. Burada böcekten daha ziyade tüm haşereleri kapsayan genel bi isim
kullanılmış, zaten kitap sonunda derlenen mektuplarda da Kafka, kitap kapağında
böceğin resmini çizmeye uğraşmasınlar, böceğin resmi çizilemez derken biraz da
bunu kastetmiş galiba. Herneyse diyip bitiriyorum anladım ki Dönüşüm’e yorum öyle
kolay kolay yazılamaz!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen